Редактор локализации игр со знанием испанского языка

Компания Inlingo
Самара, Московское шоссе, 4с9
Московская
Удаленная работа, От 1 года до 3 лет, Полная занятость, Стандарт

Ключевые навыки

Английский язык
Письменный перевод
Пользователь ПК
Редактирование текстов
Редактирование текстов на иностранном языке
Редактирование
Испанский язык
Перевод
Грамотность

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором напишите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в языковых парах ES-RU, RU-EN и EN-RU

  • Переводить тексты с испанского и английского на русский язык

  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь

  • Создавать техзадания для переводчиков

  • Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание испанского и английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с этими языками.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.

  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.

  • Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.

  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

  • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались

  • Полный рабочий день

  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт от профессионального уровня

  • По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий

  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Интервью с нашими главными редакторами, лично или по скайпу → Прием на работу

Адрес на карте