Компания Inlingo
Москва
Удаленная работа, От 1 года до 3 лет, Проектная работа, Стандарт

Ключевые навыки

Английский язык
Письменный перевод
Редактирование текстов
Редактирование текстов на иностранном языке
Редактирование
Перевод
Арабский язык
Французский язык
Немецкий язык
Корейский язык
Китайский язык
Португальский язык
Итальянский язык
Испанский язык

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU + переводы в вашей дополнительной языковой паре
  • Переводить тексты с английского на русский и/или на ваш дополнительный язык
  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
  • Создавать техзадания для переводчиков
  • Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

  • Ставка обсуждается с успешным кандидатом

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Согласование ставок → Подписание документов → Работа на проекте